Tips on Hiring a French to English Contract Translator
French to English contract translation is an important step for any business expanding in French-speaking countries. The modern digital age requires a web site in French to cater to the needs of French-speaking customers. This article will provide some tips for hiring a French to English contract translator. You’ll learn about using natural phrasing, identifying idiomatic expressions, and using CAT tools. And don’t forget to pay by the word, not by the page.
There is a lack of natural phrasing when translating contracts from French into English. This problem was magnified when contracts were introduced. The use of formulaic sentences made corrections necessary for every sentence. While most sentences were comprehensible, some contained factual or grammatical errors. In such cases, natural phrasing is essential. In order to make the most of automatic translation, natural phrasing should be used whenever possible.
Identifying idiomatic expressions
In the French language, idiomatic expressions are not always obvious. For example, “give up” and “his ears must be burning” are both idiomatic expressions. They’re defined as a grouping of words that contain semantic idiosyncrasy. These expressions are sometimes categorized by subject. Nevertheless, idiomatic expressions are a common stumbling block for translators.
Using CAT tools
The use of CAT Tools is one way to streamline the translation process and speed up your translation project. This type of translation tool creates a “Translation Memory” of a text string that is commonly used, so that the translator can return a translated version of the text whenever a new segment is added. CAT tools can also be used to provide a quick translation review. Some of the tools even include Slack-like instant messaging, so that your translators can quickly communicate with each other.
Paying translators by the word
When it comes to payment, there are several options for paying a translator: you can pay them per word or you can pay them a flat fee. Flat fee structures are best used when translating Asian texts. However, they aren’t always the best option for a French to English contract. A few tips can help you decide which method works best for your project. For starters, don’t pay a translator by the word in French – it can lead to ambiguous pricing.
Taking local language and local law into account
When translating contracts from French to English, the local language and the laws of the target country should be considered. If not, the translation may not be clear enough. This is where quality control procedures come into play. A native speaker should be involved, especially if the contract is to be used in France. It is also important to consider the target audience and the local laws of the target country.