The Difference Between Translation and Transliteration


If you have ever wondered what the difference between translation and transliteration is, you’re not alone. The two words sound alike, but their meanings are entirely different. Translation is a two-way process, whereas transliteration is not. Transliteration is a method of conveying a word or phrase in a foreign language.

Transliteration is not a two-way process

Transliteration is a process used in the translation of foreign language words. Unlike transcription, which is a process that only conveys meaning, transliteration approximates the sounds of the language. As a result, transliteration is not always as accurate as transcription.

Transliteration involves translating a word into another alphabet while maintaining the pronunciation. It is required when documents are produced in more than one language. In India, for example, documents are produced in 15 languages, including several dialects. ISO, an international organization, published a standard for transliteration in 1955.

It is not a form of transcription

Many people have the impression that translation is the same thing as transcription. In fact, they are different processes. It is very important to understand the differences between transcription and translation. In transcription, the speech is converted into text. The process also preserves the language form and syntax. Translation, on the other hand, is an entirely different process that involves the creation of a polypeptide amino acid chain.

Translation occurs when mRNA molecules are translated into proteins. In protein production, the messenger ribonucleic acid (mRNA) synthesizes a chain of amino acids based on the chemical information stored in the mRNA. This chain of amino acids then folds to form a protein.

It is used to convey a word or phrase in a language

Translation is a process of converting a word or phrase from one language into another. It is done in order to convey the meaning of a text to the target culture. Translating is done in two ways: communicatively (with the aim of reproducing the meaning of the original text) and literally (by rewriting the text). Translated texts are often shorter and more fluid than the original.

Among the different types of translation in India, there are several techniques that are used to convey the same meaning in different languages. One technique is borrowing, which involves using words or phrases from a source language and retaining their cultural context. English, for example, is full of borrowed words. Borrowed words are often written in italics because they are not yet common in the target language.

It is not a two-way process

While there is some overlap in terminology between translation and transliteration, these processes are completely different. Translation involves changing words from one language into another, while transliteration translates text into a different writing system. Both processes rely on phonetic elements from the original word to recreate the same sound in another language. This allows the translated text to retain a similar meaning to the original text.

In a recent study, Nida and Taber found that the loss of information in transliteration and translation is minimal. This means that the same words can be conveyed to a broader audience, and it is a worthwhile way to make your research more widely accessible.

Leave a Reply

Your email address will not be published.